Learn. A bit of slang that is heard throughout Latin America. A popular way for guys to address each other. “This grave increase in drug addiction in Mexico has produced a new vocabulary and it is our obligation to include it,” Luis Fernando Lara, a linguist at the College and author of the dictionary, told AFP. PLAY. Tax: Out of state orders and non-profit organizations WILL NOT be charged sales tax. Today, these terms have become a staple in informal conversations between people from all sections of society – not just the small proportion that are mafiosos. Basically, an affirmative response to something or to indicate that you’ve understood. “Tumbar” is another euphemism for killing someone heard in the series. The northwestern state of Sinaloa — the cradle of numerous drug lords such as the now imprisoned capo of capos Joaquin “El Chapo” Guzman — is the root of some of these words. “tiene mucha plata” is the most common phrase to say that someone is very rich). In its literal translation, this word doesn’t actually sound all that bad – it comes from combining the words “mal” or “bad”, and the verb “parir” or “to give birth”. Mexico’s underworld has its own lexicon, which has been used for years by drug traffickers and addicts but also the police and the media. This is the slang word Colombians use for referring to “friends”. When used in anger, “güevón” (also spelt huevón) is an insulting term that roughly translates as “asshole”. Our six week course on how to speak Spanish like a native Colombian. Most items will be shipped out within 4 days of the order, but some items, such as promotional items, may take longer, with each item having its own lead-time. Literally, a “toad”, but in ‘Narcos’ it refers mainly to informers and is much like the term “rat”. Cocaine is known as “cremita” (little cream) or “talco” (talc) and a gram of the drug is a “grapa” while a smaller dose is a “puntita.” Someone who sniffs the drug is a “perico” and getting high off of cocaine is to take a “pericazo.”. A “hitman”. A word not unique to Colombia, but which is nevertheless heard a lot, both in ‘Narcos’ and in real life. A drug cartel honcho who wears high-fashion clothes and jewelry is a “buchon” and a similarly extravagant woman is a “buchona.”. That has never been my impression of the way that Colombians use it — it is simply a way to refer to certain a sort of foreigner. Let’s start with some of the everyday slang expressions that can be heard in a whole range of different situations, not just those involving criminal types: A word with a variety of different meanings, but in ‘Narcos’ it is mostly used when talking about someone particularly talented or exceptionally able. Here’s an explanation of a few of these: A swear word often used by the criminal types in this series. One refers to the chest, especially the chest of women, which they call ‘buche,’” Lara said. He found that the word was being used by Spaniards in the 18th century to refer to the fuzz left behind when making linen. Click card to see definition Tap card to see definition Mota, yerba, grifa. It is technically just used for people from the US, but it in reality it is the word that locals will use for almost anyone who is white, and from outside of Latin America. A mota smoker is called “moto” or “motorolo” or “pacheco.” To take a drag is to give yourself a “toque,” or a blast. In some parts of the world, the “pink zone” is the Spanish version of the “red light district”. While not technically slang, the unusual uses of “vos“ and “usted” are aspects you might also pick up when watching Narcos. A term generally used in Colombia to mean “an errand”. This expression doesn’t have an exact translation, but means something like “sure”, or “OK” or “go ahead”. Based, as it is, mainly in the Colombian city of Medellin, most of the characters speak using the distinctive local brand of Spanish. A dealer’s boss is a “cacique,” or chief. Portable, eye-catching, and professional. To understand them properly, it is best to give an example of the context in which they are used. Language exchanges, textbooks, online classes...what works best ? “I found two explanations for buchon. Spell. Note that these words are mainly heard among mafia groups so are not representative of the speech of the population as a whole. Pretty handy if you ask me. No ransom is asked after a “levanton.”. UPS picks up deliveries Monday – Friday, excluding holidays. This features a liberal sprinkling of parlache; a specific strand of slang which originated among Medellin’s criminal underworld, before gradually migrating into the mainstream. Generally, “quebrar” is used in this way only when talking about killing another gang member. Test. A better contextual translation of this expression might be “cash or a coffin”. Discover the key differences that make Colombian Spanish special. Like the equivalent in English, it can be used to refer to sexual relations, to bother or annoy, to ruin or spoil, and as an interjection to let your anger out, amazement or frustration. “Joder” is probably the most commonly used Spanish slang term, since its most accurate translation would be “fuck”. MEXICO CITY, Aug 8 — Pot smokers in Mexico inhale “mota.” A flamboyant drug cartel member bedecked in gold chains is dubbed a “buchon.” A corpse wrapped in sheets is “encobijado.”. The main exception, as shown in Narcos, is that guys tend to avoid addressing other men with “tú” as they claim that “el tuteo” is too intimate for use with another man. Write. When seeking to understand the Spanish in the series, we have some assistance from the good people at Netflix who have been kind enough to subtitle all the local slang. Short for “mi hijo” or “my boy”. A shorter version – just “¿…o qué?” – makes a frequent appearance in Narcos as a way to emphasise that a question is being asked e.g. Our SSL software is the industry standard and encrypts all of your personal information including credit card number, name and addres. This would be more like say “yea, let’s do it!”, as opposed to “Alright” or “OK” which would be the rough translations of using “listo” as your response. Sadly, no such assistance is available in real life conversations with paisas (as residents of Medellin and the surrounding region are called), meaning you might struggle with this Spanish outside the context of watching online episodes. A threat that was regularly used by the Medellin Cartel in real life, meaning that you could either accept their money or they’d kill you. I’ve previously heard a handful of international visitors complain that this is an offensive or even racist term. Sorry, your email address has already signed up. It literally translates as “silver or lead”, with “plata” being the way that Colombians refer to “money” or “cash” in everyday situations (e.g. So, if your friend asks if you want to go drink a few beers, for instance, you can respond by saying “¡hágale!”. So, “se ganó un billetico con esa vuelta”, would be “he got himself a serious payday from that hit”. Security Policy We assure you that your personal information is always safe. Best not used within earshot of one. In Medellin, this would mainly be the area around Parque Lleras in the city’s upmarket Poblado district. An extremely popular word that means anything in the area of “yes”, “OK”, “good”, “right” etc. The verb “quebrar”, meaning “to break” is also used by the criminal underworld to mean killing someone. Used to describe “chilled” or “relaxed” people, but it can also be heard as an alternative word for “tranquilo” i.e. Maybe similar to saying the “projects”. The name of the show itself, as you may well already know, is shorthand for the Spanish word “narcotraficantes“, meaning “drug dealers” / “drug traffickers”. Inspired by a recent reader query, I thought I’d add some new posts explaining more advanced local expressions, which you may come across after talking with Colombians for a longer period. The carries that may be used are UPS (in most cases), USPS or FedEx. Please try again later. A bit Freudian perhaps, but there we go. Understanding the conversations of Colombia’s criminal underworld. Description; Additional information; Store Policies; Description *SPANISH VERSION* Learn how to identify different drugs and their street names. Technically just the name for a sub-district of a Colombian city, but often used to refer only to the poorer districts. Not so in Colombia. So the question: “¿Y ese man, qué?” would be “What’s the deal with that guy?”. “We have to think about what will happen to readers of our dictionary in 100 years, when they open a Mexican newspaper in which this vocabulary appears,” he said. Use this colorful retractable banner to help educate others on the dangers of alcohol. Some 7,000 new words will go into the next tome, including some 50 linked to the drug world, though Lara could still find more. © Print Quick Now a Registered TM of AMP – Designed and developed by Integrity Web Studios×, *SPANISH* Ecstasy: The Party's Over Pamphlet, *SPANISH* Hookah: Outlook Cloudy Pamphlet, Portable, eye-catching, and professional. A large amount of money. Strangely enough, though, if said between (mainly male) Colombian friends, this same word becomes a synonym for “dude”, “mate” or “buddy”. “Don Pablo, vamos a hablar con ese man ¿o qué?” (“Don Pablo, are we going to speak to that guy or what?”). Rather than looking at interesting ways to talk of different character and personality traits, more often than not you’re just taught how to describe a few physical characteristics. There are more modern terms, such as “bazuko,” which is used for a joint that has both marijuana and cocaine. The drug violence that has killed tens of thousands of people in the past decade has also left its mark. It is basically the local version of the word “amigo”. Those lower down in criminal gangs have given alternative names, such as the term “traqueto” given to street level dealers. We will not sell any personal information you provide to us when visiting our website. Even accomplished Spanish speakers can be perplexed by some of the conversations between Pablo Escobar (pictured) and his criminal associates in the popular Netflix series ‘Narcos’. The reality is that the three terms (“vos“, “usted” and “tú“) are all pretty much interchangeable in Medellin and locals flip between them fairly frequently. It is short for “hombre” and is heard in that most paisa of exclamations: “¡ave maría pues ‘ome!” (a tricky phrase to translate that one, but its equivalent might be something like “Jesus Christ man!” or “Lord, help me!”). Not generally the highly trained type featured in the movie Leon, but rather a couple of teenage guys firing wildly from the back of a motorbike. However, to a native’s ears, this sounds much harsher and is, in fact, one of the strongest curse words found in Colombian Spanish. It works as a response to so many things, but here are a few examples: Well, you better not leave without first signing up for my FREE email course to the best of Colombia's Spanish and slang. Another very common slang phrase, especially in Medellin. Spanish Drug Slang. “If we don’t record it, who will understand it?”. A compact brick of marijuana is a “tabique.”. “Hijueputa” is essentially the same expression, except some of the syllables are run together when pronounced. One of the words is “mota,” which is commonly used among pot smokers to refer to marijuana. (A few example sentences of how to use can be found in this post.). We respect and are fully committed to protecting your privacy. The verb “sapear” is to “rat someone out”. A classic area to study in Spanish class is how to describe people. It literally means “little mum”, but is almost exclusively used as a (not entirely respectful) way to talk about attractive girls. “I don’t know how it arrived in Mexico, but from the end of the 19th century, it meant ‘marijuana’ and it is still in use. STUDY. Get into a taxi in Medellin, for instance, and your patriotic taxi driver is all but certain to talk about their beloved Colombia by saying things like: “La gente es muy amable aquí, ¿sí o no?” (“People are really nice here, don’t you think?”) or “Las mujeres aquí son muy bonitas, ¿sí o qué?” (“The women are really beautiful here, aren’t they?”). A disrespectful term for a policeman; similar to referring to them as “pigs” in English.